Translation and cross-cultural adaptation of the protocol of orofacial myofunctional evaluation with scores for Italian Language.
نویسندگان
چکیده
UNLABELLED The protocol of orofacial myofunctional evaluation with scores (OMES-protocol or AMIOFE in Portuguese language) is a validated instrument for the diagnosis of orofacial myofunctional disorders that can be used in clinical practice for speech-language pathologists. Because in the Italian language there is no validated tool for such purpose, this study was developed. PURPOSES To translate and culturally adapt the OMES-protocol for Italian language and determine the normal score value in a group of young Italian adults. METHODS The OMES-protocol was translated from English to Italian by three bilingual individuals. From these translations, a consensus version was prepared by a research committee (three speech therapists and one physician and submitted to a committee of judges composed by eight speech therapists experienced in the area. The authors of the original version verified and approved the Italian version of the protocol. The instrument was tested via evaluations of 40 young and grown-up Italians (age range: 18-56 years) performed by two speech therapists. A cutoff score, previously described, was used to determine the mean and standard deviation. RESULTS The translation stage and the final Italian version of the OMES-protocol are shown. The mean of scores for individuals with and without orofacial myofunctional disorders were presented. CONCLUSION The Italian version of the OMES-protocol was developed, translated, and cross-culturally adapted. Normal values for young and adult Italian subjects are presented.
منابع مشابه
Translation, Cultural Adaptation and Psychometric Evaluation of Persian Version of Foot Health Status Questionnaire (FHSQ)
Objective: Foot disorders, especially pain and deformities, are common patients’ complaints. Foot Health Status Questionnaire (FHSQ) was developed with the aim of assessing general and foot health specifically in chronic foot disorders. The purpose of the current study is cross cultural adaptation of FHSQ to Persian language and evaluating psychometric properties of the translated version. Met...
متن کاملTranslation and cross-cultural adaptation of a new Persian version of Language Assessment, Remediation, and Screening Procedure: A Preliminary Norm-Referenced Morphosyntactic Sketch for Persian-Speaking Children Aged 2-5 years
Introduction: In 1998, the Persian form of Language Assessment, Remediation, & Screening Procedure (P-LARSP) was introduced. However, this adapted version remained on library shelves and was not used by Iranian speech and language pathologists (SLPs). The present study aimed to explore the barriers to using P-LARSP, resolve the possible issues, and provide a preliminary grammatical sketch from ...
متن کاملترجمه، بومی سازی و ارزیابی روایی صوری پرسشنامه غربالگری درد اسکلتی عضلانی اربرو به زبان فارسی
Subject: Questionnaires are one of the most important instruments for screening the people with disability. خoccupational low back pain is one of the causes of disability. Initially, questionnaires should be created and adapted with the cultural conditions of the target group in order to generalize the results and to compare with other countries. The aim of the current study was translation, c...
متن کاملMyofunctional orofacial examination: comparative analysis in young adults with and without complaints.
PURPOSE To verify myofunctional orofacial characteristics in young adults and to compare data on individuals with and without myofunctional complaints, aiming to identify the main myofunctional problems and differentiating them from characteristics that are common for this population, as well as to list items for myofunctional evaluation in this population. METHODS Cross-sectional study with ...
متن کاملTranslation and Cross-Cultural Adaptation of the Manchester Orofacial Pain Disability Scale
OBJECTIVES The purpose of the present study was to translate and perform a cross-cultural adaptation of Manchester Orofacial Pain Disability Scale to the Portuguese language. MATERIAL AND METHODS A synthesis of two independent translations done by bilingual translators whose mother tongue was the Portuguese language began the process of translation. From the synthesis of the translated versio...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
- CoDAS
دوره 27 6 شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2015